می گیلان

تاریخ, موسیقی, فرهنگ, جغرافی, زبان, شعر و مسایل روزمره گیلان

نامه ای به خودا

Posted by صابر در مارس 7, 2010

ایته زای خو ماره بوگوفت
می تولدˇ ره ایته چرخ(دوچرخه) خایم، بابی خیلی شرور زای بو، همیشه اذیت و آزار کودی
انی مار انˇ بوگوفته: تی حق ایسه تی تولدˇ وستی تره ایته چرخ بیهینم؟
بابی بوگوفت: آره
انی مار انˇ بوگوفت: بوشو اوتاق دورون ایته نامه خودا ره بینیوس کی اون تره تی خوبه کارانی که انجام بدئی وستی ایته چرخ فده

نامه شماره یک
سلام عزیزˇ خودا
می نام بابیه، من زاک خیلی خوبی بوم و الان از تو خایم ایته چرخ مرا فدی
تی دوست دار
بابی

بابی ایپچه فیکر بوکوده بیده کی چون کی ا نامه دروغه کارساز نیه و چرخی انی گیر نایه. هنی وستی نامه یا پارا کوده.

نامه شماره دو
سلام خودا
می نام بابیه و من همیشه سعی کودیم کی پسر خوبی ببم، لوطفاً می تولدˇ وستی ایته چرخ مره فدن
بابی

بازیم ایپچه فیکر بوکوده و بیده کی ا نامه یم جواب فانده و هنی وستی ایتیم پارا کوده

نامه شماره سه
سلام خودا
می نام بابیه، دوروسته کی من زاک خوبی نوبوم ولی اگه می تولدˇ واستی ایته چرخ مره فدی تره قول دهم کی زاکه خوبی ببم
بابی

بابی بازیم خومره فیکر بوکوده کی شاید ا نامه یم جواب فانده، هنیˇ واستی انم پارا کوده
در فیکر بوشو، بوشو خو مارˇ بوگوفت خایم بشم کلیسا
انه مار بیده کی انˇ ترفند کارساز بو، انˇ بوگوفت خاب بوشو ولی قبلˇ شام خانه بءس، بابی بوشو کلیسا
ایپچه بینیشت و وقتی بیدی هیچ کس اویه نءسه، بپرست و مریم مقدس موجسمه یا بودوزی و از کلیسا فرار بوکود
بعد موستقیم بوشو خو اتاقˇ دورون ایته نامه جدید بینیویشت.

نامه شماره چهار
سلام خودا
تی مار می ورجه ایسه! اگر انه خایی باید می تولدˇ ره ایته چرخ مره فدی
بابی

توجه: ا داستان ترجمه بوبوسته از ایته متن فارسی ایسه کی اگر اونی آدرسا خایید می امرا تماس بیگیرید.

Advertisements

6 پاسخ to “نامه ای به خودا”

  1. درود
    دوس بدشتید می ویبلاگ ایضافه کونید
    من شیمی نیشانیا ایضافه کودم .

  2. ورگ said

    چنته پیشنهاد:
    «تی خوبه کارانی که انجام بدئی وستی» ثقیله. وستی خأن خو مرجع ِ ورجه بمؤنی. گیلکی مئن ایتؤ جومله‌بندی نکؤنیم و معمولن جوملهٰ شکئنیم:
    «تی خوبه کاران ِ وستی که انجام بدئی» دوروس‌تره.

    بازین:
    «خوبه کار» خئلی فارسیه. قشنگ ِ کار یا خؤرؤم کار بئتر نیه؟

    «در فیکر بوشو» فارسیه. اگه بخأیم گیلکی بنویسیم باید بنویسیم «فیکر ِ میان بوشؤ» که هنده ثقیله چون ترجمه نعل به نعل ببؤ و سرآخر دوروستر اینه که بنویسیم: فیکرأ شؤ.

    • صابر said

      فیکرا شو یه من زیاد بشتاوستم. خورم کار هم هتو.
      بازم گم، از نظر نگارشی می کار ایشکال زیاد دره ولی در ارتباط برقرار کودن فک کونم خوب بتانه عمل بوکونه.من موقع نوشتن اکثرا دنم کی زیادی فارسیا مانه ولی از عمد اوتو کونم، نخایم کسانی ره کی ایته عمر فارسی بخاندیدا زیاد فشار باورم.
      بازم گم تی دست درد نوکونه. در آینده هم شاید هتو بینیویسم. اشنه هم دو متن چاکونم کی ایته یه در ادامه مطلب نهم کی اصیل تر ببه و اونی کی رو نهما هوتو بیشتر شبیه فارسی ایسه!

  3. ورگ said

    «نامه ای به خودا»م غلطه. چون امه گیلکی مئن «ای» ندأنیم. وختی یک همچین شرایطی مئن خأنیم «نکره» چأکونیم «ایته» یا «یکته» اضافه کؤنیم. «ایته نامه»، «ایتا مردأک» و…
    «به» هم ندأنیم. درعوض تینیم بگیم: ایته نامه، خودا ره.

    • صابر said

      تی حرف قوبول، ولی درست هم گی، ولی من کلا دینم جامعه دورون هوتویی کی بینیویشتم گب زنید.
      اصلاح نوکونم، هر دو یه کنار هم نهم.
      تی دست درد نوکونه

  4. حجت ملائي said

    سلام آقا صابر عزيز . خيلي ممنون از لطف شما.

    چند وقتي است که از موسيقي هاي دلنشين شما خبري نيست .

    ارادتمند

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

w

درحال اتصال به %s

 
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: